Ли МИНБИН

ТВОРЧЕСТВО А.С.ПУШКИНА В КИТАЕ

      История распространения произведений А.С.Пушкина в Китае уже насчитывает около ста лет. Впервые имя Пушкина было упомянуто в журнале "Вестник российских политических событий", вышедшем в Шанхае в 1900 году. В 1903 г. на китайский язык была переведена и издана "Капитанская дочка" — первая публикация русского поэта в Китае. В 1907 г. писатель Лу Синь впервые в истории Китая дал высокую оценку произведениям Пушкина, после чего в нашей стране начался активный процесс перевода и изучения творчества А.С.Пушкина.
      10 февраля 1937 г. в Шанхае была проведена конференция, приуроченная к столетию со дня смерти Пушкина. В 1936 г. журнал "Переводная литература" выпустил два специальных номера, посвящённых поэту — "Номер, приуроченный к столетию со дня смерти Пушкина" и "Специальный номер, посвящённый Пушкину". В них вошли 8 произведений Пушкина, 12 статей исследователей творчества поэта и 27 иллюстраций. Кроме того, изданиями "Китайско-советская литература" и "Литература" были опубликованы сборники произведений Пушкина, а русские эмигранты, проживавшие в Шанхае, выпустили книгу под названием "К столетию со дня смерти Пушкина" на китайском, русском, английском и французском языках. В 1937 г. в Китае вышла книга "Пушкин".
      После проведения в Шанхае в 1947 г. конференции, приуроченной к 110-летию со дня смерти Пушкина, творчество поэта стало активно распространяться в Китае.
      Был выпущен "Сборник произведений Пушкина", включавший 40 стихотворений, одну оду, две пьесы и три рассказа. К тому же были опубликованы статьи русских и китайских авторов, в которых рассказывалось об истории распространения произведений Пушкина в Китае. Книга явилась важным событием в литературной жизни всего мира. Среди специалистов, способствовавших распространению творчества Пушкина в Китае, были Го Можо, Мао Дунь, Е Шэнтао, Чжэн Чжэньфэн, Тянь Мо, Ху Фэн, Юань Шунбо. Благодаря работе таких известных переводчиков, как Гэ Баоцюань, Ло Гофу, Линь Линя, произведения Пушкина очень быстро стали популярными среди народных масс.
      В 1947 году было издано 1800 книг, которые впоследствии многократно переиздавались. Самый большой тираж приходится на 1954 — 1957 гг.
      В Шанхае был установлен монумент Пушкину. Первоначально, в 1937 г., на деньги, собранные русскими эмигрантами, была установлена мемориальная бронзовая стела. Впоследствии на её месте был установлен монумент, взятый государством под охрану.
      Основоположником изучения Пушкина в Китае стал Гэ Баоцюань. С 1949 г. начался активный процесс литературных обменов между Китаем и Россией. Возросло количество переведённых на китайский язык произведений Пушкина. К 80-м годам все его произведения были переведены на китайский язык, многие имели несколько переводов. В 1949 — 1987 гг. в общей сложности было сделано 448 переводов произведений Пушкина. Такие переводчики, как Су Фу, Ча Лянчжэн, Фэн Чунь, Чжи Цзин, Вэй Юй, Цзюнь Бан, Дин Лу, Ван Чжичэн, Чжэн Чжэн, перевели по десять книг Пушкина.
      В 90-е годы интерес в Китае к Пушкину значительно возрос и стал характеризоваться следующими обстоятельствами:
      1. Систематизировались издания переводов. В 1995 г. издательство "Народная литература" опубликовало "Сборник произведений Пушкина" в 7 томах (2 млн. 230 тыс. иероглифов). Данный сборник явился плодом кропотливой работы тридцати трёх переводчиков, которые занимались отбором стихов, од, пьес, рассказов, очерков и статей. Данный сборник явился самым полным сборником произведений Пушкина в Китае.
      В том же году Шанхайским издательством "Переводная литература" был издан "Сборник произведений Пушкина" в 12 томах. Все переводы были сделаны Ма Чунем. Он превзошёл по объёму сборник, опубликованный издательством "Народная литература". Кроме того, издательством "Просвещение" и издательством "Чжэцзянская художественная литература" были выпущены "Полные собрания сочинений Пушкина", соответственно, в 7 и 8 томах.
      2. Началось изучение и исследование творчества Пушкина на профессиональном уровне. В мае 1981 г. "Общество исследование зарубежной литературы" провинции Хэнань провело первую конференцию, посвящённую творчеству Пушкина. Было опубликовано 39 статей, которые вошли в сборник "Обзор творчества Пушкина". Сборник вышел в 1983 г. Проведение конференции способствовало развитию специального исследования творчества Пушкина в Китае.
      3. Систематизировалось преподавание творчества Пушкина в высших и средних учебных заведениях. В 80-х годах Министерство культуры КНР утвердило три вида учебников по зарубежной литературе, в состав которых также вошли статьи, посвящённые творчеству Пушкина ("История европейской литературы" [1979], составитель Ян Гучао — для гуманитарных институтов; "История зарубежной литературы" [1985] и "Краткий курс зарубежной литературы" [1980], составитель Чжу Вэйчжи — для университетов и педагогических институтов; "История русской и советской литературы" [1989 — 1993], составитель Цао Цзиньхуа — для преподавателей кафедр русского языка и литературы).
      Таким образом, становится ясно, что изучению Пушкина в Китае отведено большое место, кроме того, оно имеет ясный и практический характер.
      Изучением творчества Пушкина в Китае занимаются переводчики, исследователи и преподаватели высших и средних учебных заведений, по отношению к которым применим термин "пушкиноведы" или "пушкинисты".
      В апреле 1985 г. в Пекинском университете была основана Ассоциация пушкинистов Китая, что стало важным моментом в истории изучения Пушкина в Китае. В состав общества входят 50 специалистов из высших и средних учебных заведений, а председателем Общества является профессор факультета русского языка Пекинского университета Ли Минбинь, заместителями председателя — Ли Шуджэнь, Сюй Шуньсюй и Гу Юй. Почётный председатель Общества — Гэ Баоцюань, консультанты — Е Шуйфу, Сунь Шэну, Вэй Хуансюэ, Гао Ман и Лу Юнфу.
      85-летний Гэ Баоцюань, награждённый правительством СССР Орденом Дружбы Народов, всю свою жизнь посвятил делу популяризации русской литературы. Он занимался переводом, изучением и изданием произведений Пушкина, читал курс лекций в Пекинском университете, посвящённых Пушкину, внёс большой вклад в распространение творчества Пушкина в Китае. По сути дела, он положил начало изучению поэта в стране. Его перу принадлежит и глава "Пушкин" в Большой китайской энциклопедии.
      Активное изучение творчества Пушкина в Китае дало богатые плоды. 6 июня 1998 года в Пекинском университете прошла конференция, основным вопросом которой стало "Изучение Пушкина в Китае". В течение 3-х дней более 100 пушкиноведов со всего Китая и росссийские специалисты подробно обсудили этот вопрос. После конференции вышло три книги: "Я и Пушкин", "Исследования китайских специалистов творчества Пушкина с 1949 года" и "Библиографии переводов художественных произведений и работа, начиная с 1949 года".
      С ещё большим размахом прошло празднование 200-летия поэта. С полной уверенностью можно сказать, что Пушкина в Китае любят, а его произведения находят живой отклик в сердцах китайцев точно так же, как и в России.